Постинг
12.07.2011 20:16 -
Limerick
Не знам как се сетих днес за тези поемки - съществуват май само в английската литературна традиция и не знам на български някой друг освен Цветан Пеневски да се е пробвал да ги превежда. Това, че нямат смисъл е основният им ... смисъл, си мисля. Могат да са хапливи и цинични и това не ги прави задължително чаровни. Ако се осмеля, бих направила паралел между тях и коаните, поне понякога могат да имат същия озадачаващ ефект :)
Навикнала съм, щом с грах се храня,
върху зърната мед да сложа.
Е, да вкусът им странен става,
затуй пък - се лепят по ножа.
----------------------------
There was an Old Lady of Chertsey,
Who made a remarkable curtsey;
She twirled round and round,
Till she sunk underground,
Which distressed all the people of Chertsey. (Edward Lear)
Навикнала съм, щом с грах се храня,
върху зърната мед да сложа.
Е, да вкусът им странен става,
затуй пък - се лепят по ножа.
----------------------------
There was an Old Lady of Chertsey,
Who made a remarkable curtsey;
She twirled round and round,
Till she sunk underground,
Which distressed all the people of Chertsey. (Edward Lear)
Няма коментари
Търсене
За този блог
Гласове: 83
Архив